تحلیل لوگوی ترجمه پژوهان اروند

تحلیل لوگوی ترجمه پژوهان اروند

انتخاب هوشمندانه لوگوی موسسه ترجمه پژوهان را بررسی می کنیم. ترکیبی از سه رنگ آبی تیره، نارنجی و خاکستری که با سه واژه نمایان در لوگو، ارتباط مستقیم دارد.

آبی تیره:

هوش و استعداد، دانش و کمال، صداقت و آرامش، اقتدار و موفقیت را نشان می دهد و رنگ آبی در اکثر شرکت های دولتی و سازمانی به کار می رود و بسیار رنگ محبوبی است ( با واژه اروند رود پیوند دارد) Arvand.

نارنجی:

تفکر، توانایی، نوآوری و خلاقیت، در دسترس بودن، پیام آور شادی و جوانی است ( با واژه دانشمندان پیوند دارد) Scholars.

خاکستری:

برند تکنولوژی و قدرت، بی طرفی و تعادل است ( با واژه ترجمه پیوند دارد) Translation .

می توان گفت پیوند عمیقی از ترکیب سه رنگ فوق با واژه های ترجمه پژوهان اروند حاصل شده که در عین سادگی، لوگوی مدرن و به یادماندنی را به نمایش گذاشته است. دو فلش میانی،نماد انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگر است که این چرخه به طور دایره وار، بی وقفه در کره زمین ادامه دارد.

کیو آر کد

QR Code

لوگوی ترجمه پژوهان اروند
موسسه ترجمه پژوهان اروند

لوگوی ترجمه پژوهان اروند

شعار ترجمه پژوهان اروند- Knowledge is Power

سوالات متداول متقاضیان

مدت زمان موردنیاز برای ترجمه اسناد و مدارک چقدر است؟

بسته به اینکه متقاضی چه تعداد مدرک داشته باشد و حجم ترجمه های متقاضیان پیشین، زمان موردنیاز برای ترجمه متفاوت است. ترجمه پژوهان اروند در حال حاضر در کمتر از دو هفته خدمات ترجمه و تاییدات را انجام می‌دهد.

تا چه مدت ترجمه اسناد و مدارک اعتبار دارد؟

میزان اعتبار ترجمه مدارک متفاوت است. برای اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

منظور از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چیست؟

کشورها برای ارائه ویزا به متقاضیان خود، قوانین مختص به خود را دارند. معمولا سفارت‌خانه‌های کشورهای انگلیسی‌زبان برای ویزای توریستی تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه را نمی‌خواهد؛ اما برای سایر ویزاها، داشتن مهر تاییدات از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه الزامی است.

چه مدارکی باید به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه ایران برسد؟

در هنگام گرفتن ویزا، سفارت (و یا دفتر مهاجرتی که انجام امور سفر متقاضی را برعهده دارد) مدارکی که نیاز به تاییدات دارد را اعلام می‌کند.

برای ترجمه یک مدرک، آیا باید اصل مدرک را ارائه داد؟

ترجمه پژوهان اروند، به هیچ وجه مدرکی را از روی کپی آن ترجمه نمی‌کند. برای ترجمه مدارک، ارائه اصل مدرک الزامی است. اصل مدارک در سیستم اسکن می شوند و کلیه ترجمه ها کدارجاع دارند.

آیا امکان سفارش مجدد از یک سند یا مدرک ترجمه‌شده وجود دارد؟

بله … اما بستگی به نوع مدرک و مدت‌زمان گذشته از ترجمه دارد.

آیا امکان اعتبارسنجی ترجمه وجود دارد؟

ترجمه های رسمی تاییدشده توسط دادگستری کاملاً معتبر هستند. سایر ترجمه هایی که در سربرگ دارالترجمه با برچسب هولوگرام ضدسرقت هستند از طریق ارسال کدارجاع ترجمه به ایمیل موسسه، قابل رهگیری هستند.

دفتر ترجمه آبادان- 75 زبان زنده دنیا

تایید دادگستری و وزارت امور خارجه

برخی از اسناد و مدارک، بنا بر ویزایی که متقاضی درخواست دارد، نیاز به تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ایران دارند. ترجمه پژوهان اروند فهرستی از قوانین فعلی را در اینجا گردآوری کرده است تا متقاضیان بتوانند شرایط اخذ تاییدات مدارک برای ترجمه رسمی را به درستی مهیا کنند.

چنانچه ترجمه غیر رسمی نیاز باشد ترجمه در سربرگ ناجیت و فقط با تایید مهر و هولوگرام ترجمه انجام می شود و مستلزم قوانین پیچیده اداری نیست.

دیپلم و مدرک پیش‌دانشگاهی به همراه ریزنمرات

استعلام دفاتر پیشخوان دولت و پس از دریافت جواب استعلام اخذ مهر آموزش و پرورش منطقه و کل

گواهی اشتغال به تحصیل

دارای تاییدیه از آموزش و پرورش کل باشد

گواهی اشتغال به کار (در شرکت‌های خصوصی)

ارائه مدارک زیر برای ترجمه الزامی است

  • روزنامه رسمی شرکت (اصل یا کپی برابر اصل از سوی اداره روزنامه رسمی)
  • دفترچه بیمه
  • اگر سمت غیر از کارمند قید شده باشد، دانشنامه نیز باید ارائه شود
  • برای حقوق بالای ۱٫۵ میلیون تومان، فیش حقوقی که کسر از مالیات در آن وجود داشته باشد یا مفاصه حساب مالیات شرکت
  • خطاب به وزارت خارجه نداشته باشد
  • گواهی حتما با مهر و امضا باشد

گواهی اشتغال به کار در شرکت‌های دولتی

  • گواهی حتما با مهر و امضاء زنده آن اداره یا ارگان باشد
  • فیش حقوقی با کسر از مالیات برای حقوق بالای ۱٫۵ میلیون تومان
  • حکم کارگزینی با مهر و امضاء زنده (به جای روزنامه رسمی)
  • دانشنامه در صورتیکه سمت غیر از کارمند باشد

دانشنامه و ریزنمرات دانشگاه آزاد

دانشنامه‌های قدیمی باید بر روی مدرک و ریزنمرات، مهر و امضای «آقای علیرضا صامت» را داشته باشد.

دانشنامه‌های جدید باید دارای هولوگرام باشند. ریزنمرات جدید هم باید مهر و امضاء اداره امور فارغ‌التحصیلان سازمان مرکزی دانشگاه آزاد (آقای عبدی) را داشته باشد

دانشنامه و ریزنمرات دانشگاه سراسری

تمامی مدارک و ریزنمرات دانشگاه‌های زیر نظر وزارت علوم می‌بایست دارای مهر برجسته وزارت علوم باشند

گذرنامه

  • باید دارای اعتبار باشد
  • گذرنامه باطل‌شده درصورتی قابل تایید است که گذرنامه جدید را همراه داشته باشد

سند ازدواج

ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین به دفتر ترجمه الزامی است

سند طلاق

اصل شناسنامه یکی از مطلقین الزامی است

پروانه مطب | پروانه دائمی پزشکی یا داروخانه

تمامی مدارک مربوط به پزشکی حتما باید دانشنامه ممهور به مهر وزارت بهداشت به عنوان ضمیمه داشته باشند.

پروانه نشریات و انتشارات

باید دارای مهر برجسته وزارت ارشاد باشد و از تاریخ اعتبار آن نگذشته باشد

پروانه وکالت

باید دارای اعتبار باشد

پرینت بانکی

در حال حاضر پرینت‌های بانکی توسط خود شعبه بانک و به لاتین صادر می‌گردد. این پرینت مورد قبول سفارت‌ها است.

در صورت تقاضا از سوی مشتری برای ترجمه و تاییدات، کلیه مدارک بانکی باید ممهور به مهر امور بین‌الملل همان بانک صادرکننده‌ی مدرک باشد

جواز کسب

استعلام از سایت www.iranianasnaf.ir گرفته می‌شود. در صورت اعتبار برگ استعلام پرینت می‌شود و توسط مترجم ضمیمه مدرک می‌شود

روزنامه رسمی

حتما باید اصل روزنامه رسمی یا کپی برابر با اصل اداره روزنامه رسمی به دارالترجمه ارائه شود

ابلاغیه و اخطاریه قضایی

باید از طرف دادگاه حکم بلامانع‌بودن ترجمه داشته باشد. معمولا این جمله به صورت دست‌نویس توسط قاضی پرونده روی حکم دادگاه نوشته شده و مهر و امضاء می‌شود.

حکم بازنشستگی

دارای مهر زنده سازمان بازنشستگی کل کشور (واقع در میدان فاطمی) باشد

دفترچه بیمه

اعتبار داشته باشد

فیش مستمری بازنشستگان

دارای مهر سازمان بازنشستگی کل کشور باشد

کارت‌های عضویت (پزشکی، نظام مهندسی، وکلا، بازرگانی، …. )

هیچکدام قابل تایید نیست. در صورت نیاز، متقاضی می‌بایست به اداره یا سازمان مربوطه مراجعه کند و درخواست گواهی استعلام با تاییدیه نماید. تنها در اینصورت گواهی صادرشده قابل ترجمه و تایید است

کارت واکسیناسیون

مهر زنده مرکز یا کلینیک واکسیناسیون داشته باشد. لازم به ذکر است مهر پزشک یا گواهی پزشک برای واکسیناسیون قابل قبول برای ترجمه نیست

گواهی تجرد، تولد، فوت

شناسنامه شخص که اثبات‌کننده گواهی باشد باید به دفتر ترجمه ارائه شود

گواهی عدم سوء پیشینه

در صورتیکه زیر گواهی مدت اعتبار قید شده باشد، باید اعتبار آن نسبت به تاریخ صدور نگذشته باشد. به عنوان مثال گواهی‌های صادره از تهران و کرج، یک ماه دارای اعتبار هستند، ولی در گواهی‌های شهرستان‌ها معمولا مدت اعتبار قید نشده است

اساسنامه، اظهارنامه، شرکت‌نامه و سایر مدارک شرکتی

باید ممهور به مهر زنده سازمان ثبت شرکت‌ها باشند

قرارداد

در صورتیکه داخلی نباشد، باید توسط اتاق بازرگانی تایید شده باشد. همچنین ارائه روزنامه رسمی الزامی است.

تشخیص مالیات

حتما قبض پرداخت و گواهی استعلام پرداخت که اداره مالیات صادر می‌کند باید همراه داشته باشد

قبض پرداخت بیمه

باید رسید پرداخت‌شده ارائه شود

سابقه بیمه

حتما ممهور به مهر شعبه تامین اجتماعی باشد. لازم به ذکر است مهر کارگزاری قابل قبول نیست.

فنی‌حرفه‌ای

دارای برگ استعلام از سازمان فنی‌حرفه‌ای باشد. درخواست استعلام از سوی دفتر ترجمه صادر می‌شود و به مشتری ارائه می‌شود. مشتری می‌بایست خودش به سازمان فنی حرفه‌ای مراجعه کند و استعلام را دریافت نماید.

اجاره‌نامه

اگر اجاره نامه دارای کدرهگیری و هولوگرام از دفاتر مشاورین املاک باشد، قابل تایید است.اجاره نامه های غیرثبتی، قابل تایید نیست.

پروانه نظام مهندسی

ارائه دانشنامه معتبر

اوراق محضری (تعهدنامه، وکالت نامه، وصیت نامه، اقرارنامه، …)

ارائه اصل شناسنامه طرف اول (موکل، یا متعهد یا رضایت دهنده) به دفتر ترجمه الزامی است.

سند مالکیت دفترچه‌ای

سندمالکیت تک‌برگی : باید دارای هولوگرام باشد. نقل و انتقالات نیز باید مهر برجسته داشته باشند

توجه داشته باشید سندهای بازداشتی و رفع بازداشت‌نشده به هیچ عنوان قابل ترجمه نیستند.

گواهی انحصار وراثت

اصل شناسنامه کلیه ورثه الزامی است.

اوراق قضایی (حکم دادگاه، رأی دادگاه، پرونده حقوقی و …)

تمامی اوراق باید حکم یا پاراف «ترجمه بلامانع است» که توسط همان شعبه صادرکننده حکم ارائه شده است داشته باشند.

آدرس های مهم و سفارتخانه ها

زبان در طول تاریخ همواره مهمترین ابزار ارتباطی میان انسان‌ها بوده است. امروز که دامنه ارتباط میان جوامع بسیار عمیق و پیچیده شده است، ترجمه متون بیش از پیش اهمیت یافته است.دفتر ترجمه پژوهان اروند با سابقه‌ای طولانی در امر ترجمه اسناد و مدارک مفتخر است که تاکنون توانسته به خوبی از پس این مسئولیت سنگین برای بسیاری از معتبرین شخصیت‌های حقیقی و حقوقی کشورمان بربیاید. این دارالترجمه هم اکنون با شماره ثبت 100 و حضور دکتر سیده سارا امینی به عنوان مترجم مسئول و کادری مجرب به صورت اختصاصی به ترجمه (رسمی و غیر رسمی) تمامی اسناد و مدارک به زبان های خارجه فعالیت دارد.

[موسسه ترجمه پژوهان اروند تنها در شهر آبادان، منطقه آزاد اروند، به صورت قانونی فعالیت دارد و هیچ شعبه دیگری ندارد.]

آدرس های مهم و سفارتخانه ها

نمایندگی وزارت امورخارجه استان خوزستان

اهواز، کیانپارس، خیابان 11 غربی، فاز 2، پلاک 102 - کدپستی 6155855593

تلفن: 33389397 ، 33389497- دورنگار: 33389433

اداره فنی امور مترجمان رسمی قوه قضائیه

تهران، میدان حسن‌آباد، بین پل حافظ و زیرگذر حسن‌آباد، کوچه شهیدصدری، انتهای کوچه

اداره تایید اسناد و سجلات وزارت امور خارجه

تهران، میدان امام خمینی، بعد از باب همایون، سردر باغ ملی، وزارت امور خارجه ایران، ساختمان شماره ۹

اداره کل آموزش و پرورش استان تهران

تهران، تهران ، خ. طالقانی – بعد از میدان فلسطین – نبش کوچه کیوان

سازمان نظام پزشکی کل کشور

تهران، خیابان کارگر شمالی- بالاتر از جلال آل احمد- خیابان فرشی مقدم(شانزدهم)- شماره ۱۱۹- سازمان نظام‌ پزشکی کل کشور

صندوق‌پستی: ۱۵۹۹-۱۴۳۹۵

کدپستی: ۱۴۳۹۸۳۷۹۵۳

تلفن: ۸۴۱۳۰

تلفن تماس از سازمان: ۸۴۱۳۰۰۰۱

نمابر: ۸۸۳۳۱۰۸۳

اداره روزنامه رسمی کشور

تهران، ضلع جنوبی پارک شهر، خیابان بهشت، جنب ساختمان شورای اسلامی شهر تهران

دانشگاه آزاد؛ واحد مرکز

تهران، بزرگراه اشرفی اصفهانی، میدان پونک، بلوار مجتمع دانشگاهی، چهارباغ

سفارت‌خانه‌ها

سفارت انگلستان

تهران، خیابان فردوسی، تقاطع خیابان جمهوری، پلاک ۱۹۸

سفارت آلمان

تهران، خیابان فردوسی، تقاطع خیابان جمهوری، پلاک ۳۲۴

سفارت ترکیه

تهران، خیابان فردوسی، تقاطع خیابان جمهوری، پلاک ۳۳۷

سفارت امارات متحده عربی

تهران، شهرک غرب، خیابان ایران‌زمین

سفارت هلند

تهران، خیابان دیباجی شمالی، خیابان ارغوان، پلاک ۶۰

سفارت فرانسه

تهران، خیابان نوفل‌لوشاتو، پلاک ۶۴

سفارت یونان

تهران، خیابان اسفندیار، پلاک ۴۳

سفارت عمان

تهران، خیابان نلسون ماندلا (آفریقای شمالی – جردن)، بالاتر از اسفندیار، کوچه تندیس

Translation Services

خدمات ترجمه - دفتر ترجمه آبادان

Arvand Translation Scholars Institute (ATSI)

Institute of Translation and Interpreting

Promoting the Highest Standards in the Profession
International Training Certificate of Nobel- Germany (2018)
International Training Certificate of INT Unions- America (2018)
Certificate of Quality Assessors of Middle East (QAM,2018)
Association of Quality development & Improvement of IRAN's Industries (2018)
Europe CIP Certificate of Professional Translation (TCKIT Germany Certificate,2018)

Certified member of (TIAT) - Tehran Interpreters and Translators Association and International Federation of Translators (FIT); member of American Management Association (AMA); the activity permission by Arvand Free Zone Organization with Reg. No. 100 dated on 12.02.2016


You may make an inquiry about the authentication of translations by sending the Reference No. to the following e-mail address

international.atsi@gmail.com
Contact us: +98 9169333921, +98 6153322655

Postal Code: 6316875142

Address: No.3, 2nd Floor, Amirkabir St., Amiri, Abadan, Khuzestan, Iran

www.proz.com/translator/2491622

www.transcholars.tk


BUSINESS SERVICES

Document Translation

Legal Translation

Technical Translation

Proofreading

Editing

Counseling

Interpreting

Marketing Material

Software & Website Localization

Multimedia

Steps to Get Translation

  اولین دارالترجمه «با پشتیبانی بیش از هفتاد و پنج زبان» در استان خوزستان

Arvand Translation Scholars Institute (ATSI)

 با همکاری مترجمان رسمی و تشکیل یک تیم حرفه ای ترجمه، مفتخریم که به هموطنان عزیز، ارائه خدمات ترجمه نمائیم بنابراین، ترجمه رسمی اسناد و مدارک نیز پذیرش می شود. کار ترجمه رسمی و غیررسمی سخت و زمان‌بَر است، برای اینکه به نتیجه مطلوب خود رسیده و ترجمه‌ای قابل قبول دریافت کنید مترجم را در تنگنای زمانی قرار ندهید. جهت کسب اطلاعات بیشتر در قسمت آخرین مطالب همین وبلاگ، قوانین ارائه خدمات ترجمه را مطالعه بفرمائید.

(لطفا اصل مدارک را همراه خود داشته باشید)

دفتر ترجمه مسئولیتی در قبال تاییدنشدن مدارک و یا تأخیرات خارج از اختیارات خود ندارد.

آدرس دفتر : آبادان- خیابان امیری- نبش کاشانی- جنب داروخانه هندیجانی- ساختمان پزشکان میلاد- طبقه دوم- واحد 3- موسسه ترجمه پژوهان اروند  

اعتبارسنجی ترجمه:
استعلام کلیه ترجمه های بین المللی از طریق ارسال کد ارجاع به ایمیل زیر امکان‌پذیر است.

ایمیل: international.atsi@gmail.com                    تلگرام :@transcholars  

تلفن همراه 09169333921                          تلفن دفتر 06153322655 

جهت مشاهده پروفایل دکتر سارا امینی در سایت بین‌المللی ProZ ( بازار بین المللی ترجمه)

لطفاً بر لینک زیر کلیک کنید

http://www.proz.com/translator/2491622    

 


 

Steps To Get Translation

If you have long been living with the idea that translation only needs a bit know how of the target language, then let me rectify you that you had been living with a wrong concept. And if you think that as you don’t know translation then any translation software can serve the purpose, even then you are wrong. The fact is translation is neither that easy nor it can be perfectly translated by any machine. Translation is a difficult job, because language also involves cultural patterns and meaning making system.

So, it is better to hire a translation service company or a professional freelancer to get your translation job done. Your business is a crucial thing and it shouldn’t be handled with carelessness. If you are looking to take your business to the foreign market, then it requires localization. But this is not a problem as far as you are focused and play your card tactfully.

Let us have a look that how you can get you language translation task accomplished:

  1. Find the Adequate Service Provider:

First step is to find the best language service provider. It can be a freelancer or a company, whatever is the case, you need to be very picky in your selection. You need to get quote from 2, 3 companies before assigning the project. But adequate quotation is not the mere point of judgement or selection of the best pick, you also need to see testimonial, case studies and the format before taking decision.

  1. Give the Source Document:

After selecting the company, give your source file to the translator. Make sure that document or file contains the right data to be translated and the provided content is error free, otherwise, the errors may lead to the wrong translation and hence, you will not be able to get the desired results of your marketing campaign or initiation of the business in foreign market. Moreover, try to give editable file, because pdf and other such formats increase the work of the translator as he first has to convert the file from one file to editable file. While giving the file, make sure that you also set the realistic deadline of the project. This helps you to get your project on time. Here, payment is also made before the project is started. The payment may depend upon the word count of the project.

  1. Translation of the Content:

Then the translator does the best possible translation of your assigned project and this is followed by proofreading (some companies separate proofreading from translation i.e. take it as a separate agency).

  1. Formatting:

Different languages have different sentence structure, words size etc., so while translating them from one language to another may distort the format of your file. So, next step is the formatting of the file i.e. adjusting the words within margins and shaping the content according to the set pattern of the file formation.

  1. Delivery of the Project:

Then finally project is delivered back to you after the translation and formatting is done. If it is done by an experienced professional, then it surly is point on and customer engaging.

Getting the translation done is as simple as told. Stop thinking and get it done!

Reference: www.ccjk.com

ترجمه به  زبان های زنده دنیا

ترجمه مکتوب به زبان های مختلف جهان:

***انگلیسی-  عربی- روسی- آلمانی- فرانسوی- اسپانیایی- ایتالیایی- سوئدی- چینی- کره ای- ژاپنی- لهستانی- پرتغالی- هندی- کردی- ارمنی- استانبولی- آذربایجانی- اردو- تاجیک و سایر زبانها

کلیه ترجمه ها، ضمانت طلایی دارند و برای راحتی مشتریان، پشتیبانی 24 ساعته در نظر گرفته شده است.

مترجم مسئول:

دکتر سیده سارا امینی ( عضو رسمی انجمن مترجمان TIAT)

فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT)

استعلام کلیه ترجمه های بین المللی از طریق ارسال کد ارجاع به ایمیل زیر امکان‌پذیر است:

international.atsi@gmail.com

دارالترجمه رسمی آبادان

ماهیت ترجمه:

ترجمه در بسیاری از موارد با هنر و علم مشترک است. انتخاب خلاقانه کلمات و چینش آن‌ها نوعی هنر است و دانستن کاربرد و قواعد و دستور زبان‌های مبدا و مقصد، نوعی علم تلقی می‌شود.

برخلاف نظر مترجمان تازه‌کار که فکر می‌کنند می‌توان با درک رابطه میان کلمات و قواعد زبان، ترجمه را در چهارچوبی مشخص جای داد، هنر در ترجمه نقش بسیار زیادی را ایفا می‌کند. ذهن برخی از این مترجمان، مانند کدنویس‌ها عمل می‌کند و ترجمه را مانند رمزنگاری می‌بینند.

مترجمان ادبی، کار خود را یک هنر می‌دانند و مترجمان حقوقی و کسب و کار، یک مهارت. همچنین با کمک علم و اصول زبان‌شناسی می‌توان این مهارت را تقویت کرد.

در نتیجه می‌توان اینطور گفت: ماهیت ترجمه، آمیزه‌ای از علم، هنر و مهارت است. این ۳ مکمل یکدیگرند و بدون یکی از این سه، ترجمه تولیدی مناسب نخواهد بود.

انجام خدمات ترجمه برای کافی نت ها ممنوع شد

همان‌گونه كه استحضار دارید يكي از مهمترين و بزرگترين مشكلات كسب وكار ترجمه كه نابساماني‌هاي بسياري را در عرصه‌ي ترجمه رقم زده، فعاليت نهاد‌ها و مراكزي است كه نه تنها در حوزه‌ي ترجمه تخصصي ندارند بلكه به موجب قوانين و مقررات موجود و همچنين شرح وظايف حق فعاليت در اين حوزه را ندارند.

انجمن صنفي مترجمان  تهران كه از زمان تأسيس، ساماندهي وضعيت بازار ترجمه را از جمله وظايف مهم خود مي‌داند نسبت به رايزني با مراجع نظارتي مربوطه پرداخته است.

اينك اولين ثمره‌ي تلاش انجمن در اين زمينه حاصل شده است. به موجوب نامه‌ي شماره ۰۰۱۵۴/۹۵ مورخ ۲/۹/۹۵ اين انجمن، اتحاديه صنف فناوران رايانه تهران ناظر بر كافي‌نت‌هاي تهران طي ابلاغيه‌اي رسمي كه در وبگاه آن نيز قابل مشاهده است اعلام نموده كه «ارائه خدمات ترجمه توسط کافی نت داران خلاف قانون می‌باشد».

لذا ضمن تشكر از اين اتحاديه‌ي محترم، از كليه‌ي مترجمان گرامي درخواست مي‌شود نه تنها از همكاري با كافي‌نت‌ها در زمينه‌ي ترجمه خودداري نمايند، بلكه در صورت مشاهده‌ي هرگونه تخلف مراتب را به اين موسسه منعكس نمايند.

قوانین ارائه خدمات ترجمه

مشتری گرامی از حسن اعتماد شما به این موسسه کمال تشکر را داریم.

سایت پروز-- لینک مترجم بین المللی --

http://www.proz.com/translator/2491622

https://atsi-60.webself.net

international.atsi@gmail.com

تلفن هاي تماس 09169333921 -06153322655

قوانین ارائه خدمات در موسسه ترجمه پژوهان اروند

قوانین زیر ملاک عمل این موسسه بوده است و به منظور جلوگیری از هرگونه سوء تفاهم در ارائه خدمات ، توجه به آنها ضروری می باشد:

  1. این موسسه در پذیرش یا عدم پذیرش هر گونه سفارش آزاد است وهیچ گونه مسئولیتی در خصوص محتوای سفارشات ندارد.
  2. نرخ ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب از سوی انجمن صنفی مترجمان تهران و شبکه مترجمین ایران می باشد یعنی محاسبه بر حسب کلمه و به عبارتی 250 کلمه معادل یک صفحه است و اینکه ترجمه فوری با ضریب 30 تا 40 درصد محاسبه می شود.
  3. این موسسه با جذب مترجمان ارشد ، تضمین کیفیت ترجمه را به مشتری می دهد.
  4. اطلاع رسانی این موسسه به مشتری از طریق شماره تماس و ایمیل اعلام شده از سوی مشتری صورت خواهد گرفت. مسئولیت اشتباه بودن یا عدم امکان تماس معمول از طریق این کانال های تماس بر عهده مشتری خواهد بود.
  5. خدمات در سه دسته “عادی” ، "نیمه فوری"و “فوری” قرار می گیرند. هر پروژه بسته به زمان شروع و تحویل آن، در یکی از این سه دسته قرار می گیرد. ملاک تشخیص و تعیین فوریت پروژه بر عهده موسسه می باشد. در عین حال ترجمه عادی ترجمه ای است که یک مترجم و با ترجمه 1000 کلمه در روز قابل انجام باشد و ترجمه نیمه فوری ترجمه ای است که توسط یک مترجم و با 1500 کلمه در روز قابل انجام باشد. همچنین ترجمه فوری ترجمه ای است که توسط یک مترجم و با 2000 کلمه در روز قابل انجام باشد.
  6. انجام سفارش منوط به پرداخت کل هزینه یا پیش پرداخت تعیین شده می باشد و تا قبل از آن هیچ مسئولیتی متوجه موسسه نخواهد بود.
  7. زمان شروع پروژه از زمان پرداخت هزینه یا پیش پرداخت تعیین شده می باشد و مشتری ملزم به مطلع ساختن موسسه بوده تا زمان شروع پروژه محاسبه شود.
  8. در صورت لغو سفارش، موسسه با تشخیص خود هزینه ها یا خسارت های احتمالی وارد شده را کسر و مابقی را به مشتری مسترد می نماید.
  9. هزینه تایپ برای کلیه سفارشات ترجمه رایگان است و پشتیابی 24 ساعته آنلاین از طریق تلگرام-واتس اپ با هدف ارائه خدمات به مشتریان و توجه به حقوق مترجمان فراهم شده است.
  10. موسسه در دریافت کل هزینه سفارش یا پیش پرداخت آزاد بوده و تابع ضوابط و شرایط خاص خود می باشد.
  11. هیچگونه مسئولیتی از بابت خسارت های احتمالی وارده بر اثر تأخیر یا عدم تحویل پروژه انجام شده ناشی از اشکالات و اختلالات خطوط مخابراتی، اینترنت، پست الکترونیک و غیره بر عهده این موسسه نمی باشد.
  12. فرمت استاندارد تحویل پروژه های این موسسه در حال حاضر تحویل فایل در نرم افزار مایکروسافت word 2016 با فونت لوتوس (یا یک فایل PDF بر حسب نیاز یا درخواست متقاضی) می باشد و مسئولیت عدم استفاده و عدم وجود این نسخه نرم افزاری یا فونت در سیستم مشتری بر عهده این موسسه نمی باشد و تمامی فایل ها در فرمت های ذکرشده برای مشتری ارسال خواهند شد.
  13. هر گونه خدمات غیر متعارف در انجام سفارشات ترجمه، از قبیل انجام خدمات حرفه ای ویرایش، گرافیکی، صفحه آرایی و ... منوط به قبول از طرف موسسه می باشد و هزینه آن بصورت جداگانه محاسبه می شود.
  14. تحویل سفارش منوط به تسویه حساب کامل از طرف مشتری می باشد.
  15. در سفارشاتی که حجم بالایی دارند امکان تحویل بخش به بخش سفارش و با توافق طرفین وجود خواهد داشت.
  16. پرداخت از طریق مراجعه حضوری به موسسه و یا واریز به کارت اعلام شده از طرف موسسه ، مجاز و ملاک عمل می باشد: ( شماره کارت 6219867000099586 بانک سامان- بنام ترجمه پژوهان اروند ).
  17. نظر به اینکه ارائه خدمات ترجمه غیررسمی، عمدتا بصورت غیر حضوری و آنلاین می باشد ملاک موسسه در شناسایی و احراز هویت مشتری شماره های تماس و ایمیل اعلام شده در کاربری مشتری می باشد و هر گونه اعلامی که از طریق این کانال ها نباشد معتبر نخواهد بود.
  18. درصورتیکه موسسه به هر دلیل نتواند سفارش درخواستی مشتری را انجام دهد موظف است در اسرع وقت نسبت به اعلام مراتب به مشتری اقدام نموده و در صورت امکان مشتری را در شناسایی راه حل های جایگزین برای انجام یا اتمام پروژه یاری نماید. در این حالت موسسه کل مبلغ واریزی توسط مشتری را به او باز می گرداند.
  19. درصورتیکه یک هفته پس از تحویل پروژه، مشتری از خدمات ارائه شده اعلام نارضایتی نماید (به گونه ای که ترجمه ارائه شده برای ایشان قابل استفاده نباشد) و درخواست استرداد وجه نماید، ترجمه انجام شده به مترجم مسئول موسسه ارجاع خواهد شد تا در این خصوص اعلام نظر کند. بدیهی است با توجه به نظر مترجم مسئول موسسه، امکان عودت دادن تمام یا بخشی از هزینه سفارش به مشتری وجود دارد.
  20. این موسسه موظف به امانتداری در زمینه محتوای سفارش و ترجمه انجام شده می باشد.
  21. مجری خدمات ترجمه، مجاز است پس از گذشت یک هفته از اتمام و تحویل سفارش نسبت به حذف و امحای اطلاعات سفارش (سفارش اولیه و ترجمه انجام شده) اقدام کند.
  22. ترجمه یک پروژه ، بازتابی از محتوای اولیه آن می باشد. در رابطه با خدمات ترجمه، درصورتیکه محتوای اولیه پروژه از لحاظ نگارشی یا علمی، ضعیف یا ناقص بوده و ساختار نادرست و غیراستانداردی داشته باشد، طبیعی است که شرایط مشابهی در ترجمه متن نیز مشاهده گردد. مجری خدمات ترجمه دارای مسئولیت اعمال تغییرات به منظور بهبود محتوای پروژه خارج از سفارش مشتری نمی باشد.
  23. در پروژه های “فوری”، مجری خدمات نهایت تلاش جهت ارائه خدمات با کیفیت متناسب با سفارش و کمترین میزان خطا را به کار می بندد، اما هیچگونه تضمینی درباره بی عیب و نقص بودن پروژه های فوری وجود نخواهد داشت و مشتری حق هیچگونه اعتراضی را در این مورد نخواهد داشت.
  24. این موسسه مجاز است در هر زمان و بدون اطلاع قبلی نسبت به اصلاح، بازنگری و تغییر مفاد این توافقنامه اقدام نماید.

آدرس دفتر :

آبادان- امیری، خیابان کاشانی، ساختمان پارسیان، طیقه چهارم، واحد 18، دفتر ترجمه پژوهان اروند